国際結婚×沖縄移住×セミリタイア(を目指すブログ)

国際結婚夫婦の日常や日中ハーフの子育てについて書いていきます。

スポンサーサイト このブログはアフィリエイト広告を利用しています。

よく涨价(zhǎngjià)と降价(jiàngjià)を間違えます。

スポンサーリンク

こんにちは、こんばんは、おはようございます。akasha88です 。

 

久々に中国語ネタです。

 

仕事で結構使うはずなのにこの涨价(zhǎngjià)と降价(jiàngjià)がすぐに出てこない事が良くあります。

 

涨价(zhǎngjià)は値段が上がる、降价(jiàngjià)は値段が下がる事を意味します。

スポンサーリンク

 

ピンインで書くと上記の通りですが、カタカナで書くとどちらもジャンジャーです。

 

zhangの方はそり舌音ですね。

 

まぁ頭では分かっているのですが、時々どっちだっけ?となってしまいます。

また意味が真逆になってしまうのでやっかいです。

 

全然違う意味であれば、話が通じずに終わりますが、よりによって逆の意味なので、値段が上がる話をしたいのに、お客さんが値段が下がった、ヤッター!となってしまうかもしれません。

 

なんて事はなかなか起きませんが、、、

 

これを記事にする事によってもう間違えない様にしたいです。